Los 10 errores más comúnes de los hispanohablantes cuando hablamos inglés

Los hispanohablantes no sólo compartimos nuestra lengua materna, sino también los errores que cometemos al aprender inglés. Aquí vamos a enumerar diez de los errores más comunes, con el fin de evitarlos cuando entablemos una conversación con alguien de habla inglesa.

1. Omitimos el sujeto

En inglés, a diferencia del español, el sujeto (aquél que realiza la acción) no se puede omitir y siempre aparecerá delante del verbo. Esto ocurre porque en español, a diferencia del inglés, conjugamos los verbos y así indicamos quién es el sujeto.

ESPAÑOL: (Yo) Quiero verte pero (yo) no tengo tiempo

INGLÉS: I want to see you but I don’t have time

El sujeto se podría omitir en algunos casos, por ejemplo en las oraciones imperativas o en oraciones como:

She was baking a cake while (she was) listening to music.

John is tall and (John is) handsome

 

2. Colocamos mal el adjetivo

La lengua española es más flexible en estructuras sintácticas y permite, en ciertas ocasiones, usar el adjetivo tanto delante como detrás del nombre.

En este sentido el inglés es más restrictivo y el adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica: the black dog (el perro negro) y NO the dog black.

 

3. Usamos mal las preposiciones

El uso de las preposiciones en inglés siempre nos crea confusión a los hispanohablantes.

Para las oraciones en las que nosotros utilizamos la preposición ‘en’, los anglosajones llegan a utilizar hasta tres preposiciones diferentes: in, on y at.

Let’s meet at the restaurant – Quedemos en el restaurante

Let’s meet on the street – Quedemos en la calle

Let’s meet in my house – Quedemos en mi casa

 

4. Pronunciamos mal las vocales

En español tenemos cinco sonidos vocálicos: a, e, i, o, u; en cambio el idioma inglés tiene doce sonidos vocálicos.

Por ejemplo, los hispanoparlantes podemos confundir “I want a ship” (quiero un barco) por “I want a sheep” (quiero una oveja). La /I/ de ship suena más corta y más cerrada que la /i:/ de sheep.

 

5. Confundimos los pronombres He, She, His, Her

Por alguna extraña razón, muchísimos estudiantes hispanos de inglés cometen el mismo error al hablar inglés: intercambian los pronombres he (él) y she (ella).

También suelen confundir la forma posesiva de estos: his y her, pero este sí que no es un fenómeno paranormal porque en ambos casos la traducción al español sería “su”.

 

6. Usamos excesivamente el artículo ‘The’

Al empezar a hablar inglés, los hispanoparlantes nos empeñamos en añadir el artículo the por todas partes porque eso es lo que haríamos en español.

Por ejemplo, decir the people like music es incorrecto; sería people like music.

 

7. Desconocemos los Verbos Frasales (Phrasal Verbs)

Uno de los problemas a los que nos enfrentamos los hispanohablantes es aprender los Phrasal Verbs de los cuales no tenemos un equivalente en español. Un Phrasal Verb se compone de un verbo y una/dos preposición o adverbio. El problema es que, al añadirle la partícula al verbo, éste puede cambiar el significado radicalmente.

Put: poner

Up: arriba

With: con

Entonces, literalmente put up with se traduciría como “poner arriba con”, pero su traducción real es tolerar.

 

8. Añadimos “e” en palabras que empiezan por “s”

En español no tenemos palabras que empiecen por la letra ‘s’ que precedan a una consonante, por tanto los anglicismos tales como ‘estrés’ (stress), la RAE los “españoliza”, es decir, les añade una ‘e’ al principio de la palabra.

Es por ello que nosotros tenemos tendencia a pronunciar palabras tales como Spainschool o style así: /espein/, /escul/ y /estail/, respectivamente.

 

9. Usamos incorrectamente los plurales irregulares

El problema de los hispanohablantes no es que no aprendamos los plurales irregulares correctamente, sino que nos empeñamos en añadirles una ‘s’ de todas maneras. Por ello, decimos palabras como menschildrens.

El error más común es el uso del plural de la palabra ‘persona’ con verbos en singular, dando por hecho que people significa ‘gente’ y no ‘personas’. Consecuentemente su conjugación es people are en lugar de people is.

 

10. Confundimos los Falsos Amigos (False Friends)

En lo que se refiere a los ‘Falsos Amigos’, quien te traiciona no son las personas sino las palabras. Los falsos amigos son palabras que suenan parecidas en distintos idiomas pero que no significan lo mismo y por tanto crean gran confusión.

Por ejemplo, to be constipated significa estar estreñido y no estar resfriado.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *