Frases hechas

IDIOM

EXPLICACIÓN

“Do a Devon Loch”

Ejemplo: It was shocking how Manchester United did a Devon Loch in the last minutes of the match against Arsenal.

Alguien o algo falla de repente cuando todo el mundo espera que tengan éxito o simplemente se derrumban en el último minuto, cuando fueron casi ganando.
“Bob’s your uncle”

Ejemplo: You want to go to the market? Go straight on until you reach the main road, take the first right, and Bob’s your uncle–you’re there!

Todo está bien y significa que algo se hará ordenado o exitoso. Es el equivalente de “… y eso es todo”
“Do a runner”

Ejemplo: At this point, the con artist did a runner with all her money.  

Alguien deja un lugar a toda prisa con el fin de evitar el pago de algo o huye de una situación difícil para escapar del castigo. Viene a equivale a “darse a la fuga”.
“Fall off the back of a lorry”

Ejemplo: There’s a new stereo too which, I suspect, fell off the back of a lorry.

Adquirir algo que probablemente fue robada o tratar de vender algo que es robado.
“Hairy at the heel”

Ejemplo: I can’t say I like Bob. I’ve once or twice had a row with him. He’s a bit hairy at the heels.

Referirse a alguien que es mal educado, peligroso o poco fiable.
“Cat’s arse”

Ejemplo: Bob won’t come to the pub with us–he’s afraid his wife will give him the ‘Cats Arse’ if he does.

Se utiliza a veces para describir la expresión facial adoptada por una mujer enfadada.
“For donkey’s years”

Ejemplo: I’ve been a plumber for donkey’s years. It’s time for a change.

Longitud considerable de años que se hace algo trabaja sin nada que mostrar por ello.
“All talk and no trousers”

Ejemplo: Dave keeps promising to give me a great sex session, but bottled out of it. He’s all talk and no trousers!

Alguien que habla y presume de sus palabras pero en realidad no toma ninguna acción.
“If you’ll pardon my French”

Ejemplo: What she needs is a kick in the assif youll excuse my French.

Disculpa informal por el uso de un lenguaje profano o palabras tabú
“Chew the fat”

Ejemplo: The men have gone to one of their friend’s house to chew the fat.

Charlar de una manera amable y pausado o participar en sesiones de cotilleos casuales.
“More holes than a Swiss cheese”

Ejemplo: You can do better, Mary. This essay has more holes in it than Swiss cheese.

Que tiene un montón de problemas, hay muchas cosas mal, es incompleta o carece de componentes importantes.
“When pigs fly”

Ejemplo: Yea, right! You will get Brad Pitt to ask you on a date when pigs fly!

Lo que se está discutiendo no sucederá nunca.
“Cat got your tongue”

Ejemplo: Come on, Bob! Tell us what you think about our little party. What’s the matter? Cat got your tongue?

No hablas y puede que tu silencio sea sospechoso.
“Have a one track mind!”

Ejemplo: Oh, shut up, Sean! All you think about is food—you have a onetrack mind.

Su mente se limita a una sola línea de pensamiento o acción. Pensar en la misma cosa.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *